Masterarbeit, 2010
81 Seiten, Note: 17.50
Chapter One: INTRODUCTION
1.1 Overview
1.2 Statement of the Problem
1.3 Significance of the Study
1.4 Domain of the Study
1.5 Research Questions
1.6 Research Hypotheses
1.7 Definition of Key Terms
Chapter Two: LITERATURE REVIEW
2.1 Overview
2.2 Translation Studies
2.3 Equivalence
2.4 Gender Studies
2.5 Gender and Discourse
2.6 Gender and Feminist Linguistics
2.7 Gender and Translation
Chapter Three: METHODOLOGY
3.1 Overview
3.2 Design
3.3 Participants
3.4 Materials
3.5 Procedures
Chapter Four: DATA ANALYSIS AND RESULTS
4.1 Overview
4.2 Data Analysis and Results
Chapter Five: DISCUSSION AND CONCLUSION
5.1 Discussion
5.2 Conclusion
5.3 Implications of the Study
5.4 Limitations of the Study
5.5 Suggestions for Further Research
The primary goal of this study is to investigate the potential relationship between a translator's gender and their linguistic output when rendering an English source text into Persian. The research seeks to identify if male and female translators exhibit consistent differences across various grammatical and textual features, specifically aiming to provide empirical evidence on whether gender influences translation performance at micro and macro levels.
2.5 Gender and Discourse
According to the traditionally-held beliefs and later-conducted studies, the language of the men and women varies to some degree. As a case in point, no one doubts the fact that one of the characteristics of female speech is the higher pitch enjoyed by women (as cited in Fromkin, Rodman & Hyams, 2003, p. 486). That is why Owens (2001) brings up the term “genderlect” (p. 33). Coates (1993) refers us to Lord Chesterfield’s (1754) contribution to the English newspaper The World that claims women change the meanings of the words as in “vastly glad” or “vastly little” (as cited in Sunderland, 2006).
The Danish linguist Jespersen (1922) made various claims about gender differences and speech tendencies that women have smaller vocabularies, show extensive use of certain adjectives and adverbs, produce less complex sentences and break off, more often than men, without finishing their sentences. Jespersen’s ideas were chiefly based on impressionistic data, reflecting the epistemologies of his time, and there seems to be a lack of “empirical investigation” conducted by scholars of the kind at that juncture (Sunderland, 2006, p. 5). Also, Goddard and Patterson (2000) criticize Jespersen’s claims as “stereotyped although written into academic literatures” (p. 95). Goddard and Patterson (2000) refer to the stereotypes like “silence” or “talkativeness” and popular sayings like “Nice girls don’t swear” or “Talk in a lady-like manner” as folklinguistics. However, it is interesting to note that a few of these ideas have been put to experiment and approved by empirical studies like the importance of learners’ gender, as far as teaching is concerned, since researches consistently found that girls outdo their male peers when it comes to language learning (Schmitt, 2002, p. 171).
Chapter One: INTRODUCTION: This chapter introduces the study's background, problem statement, research questions, and hypotheses regarding gender differences in translation.
Chapter Two: LITERATURE REVIEW: This chapter reviews existing literature on translation studies, gender studies, feminist linguistics, and the intersection of gender and discourse in translated texts.
Chapter Three: METHODOLOGY: This chapter outlines the study's design, participant selection (senior English students in Qom, Iran), materials (Wuthering Heights plot summary), and the descriptive data analysis procedures used.
Chapter Four: DATA ANALYSIS AND RESULTS: This chapter presents the statistical findings derived from t-tests and Chi-square analyses, examining linguistic variables such as verb usage, pronouns, and conjunctions.
Chapter Five: DISCUSSION AND CONCLUSION: This chapter interprets the research findings, addresses the study's limitations, provides implications for the field, and offers suggestions for future investigations.
Translation Studies, Gender, Linguistics, Discourse Analysis, Feminist Translation, Persian Translation, Linguistic Features, Comparative Analysis, Translation Equivalence, Genderlect, Sociolinguistics, Empirical Research.
The research investigates whether there is a meaningful relationship between a translator's gender and the linguistic features of their translations when rendering English texts into Persian.
The study centers on the intersection of translation studies and gender studies, focusing on how male and female translators handle specific grammatical and discourse-level items like pronouns, verbs, and conjunctions.
The primary goal is to determine if female and male translators vary significantly in their linguistic performance and to see if these differences are consistent enough to inform text assignment practices in translation.
The study utilizes a descriptive and quantitative approach, employing t-tests and Chi-square tests to analyze data collected from 60 participants (30 male and 30 female) based on their translations of a standardized text.
The main body covers a literature review on gender and language, a detailed description of the methodology used for student selection and data collection, and an extensive analysis of 22 linguistic variables.
Key terms include translation studies, gender, linguistic features, discourse analysis, feminist linguistics, and Persian translation, among others.
The study found meaningful differences in 6 out of 22 variables, such as pronoun usage, the use of past vs. present tense, and the accuracy of translating conjunctions, though it notes that overall grammar and discourse did not differ significantly.
Participants were undergraduate senior English students in Qom, Iran, who were selected based on their proficiency levels through the IELTS listening, reading, and writing sub-tests.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

