Magisterarbeit, 1999
103 Seiten, Note: 1,8
Die Magisterarbeit beschäftigt sich mit dem lexikalischen Transfer von Verben im automatischen Übersetzungssystem T1, das auf dem Übersetzungssystem METAL basiert. Der Fokus liegt auf der Analyse von Defiziten bei der Übersetzung von englischen Verben ins Deutsche und der Optimierung des Systems. Dabei werden unterschiedliche linguistische Phänomene und ihre Auswirkungen auf das Übersetzungsergebnis untersucht.
Die Arbeit beginnt mit einer Einleitung, die das Thema und die Zielsetzung der Arbeit einführt. Anschließend werden die Grundlagen des Transfers von der Ausgangssprache in die Zielsprache im maschinellen Übersetzungsprozess beleuchtet, wobei insbesondere die Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch im Fokus stehen. Der nächste Teil befasst sich mit der Entwicklung des Übersetzungssystems T1, wobei die Entstehung und Funktionsweise von METAL und T1 detailliert beschrieben werden. Die Wörterbücher und der Übersetzungsprozess bei METAL werden anschließend analysiert. In den Kapiteln 6 und 7 werden anhand ausgewählter linguistischer Phänomene, wie Konditionalsätzen, Phrasal Verbs und Verbvalenzen, die Übersetzungsleistung von T1 veranschaulicht und die Defizite des Systems herausgestellt. Die Arbeit wird mit einer statistischen Übersicht, einer Diskussion der Problematik des lexikalischen Transfers von Verben im Beispieltext und einem Resümee abgeschlossen.
Automatische Übersetzung, METAL, T1, lexikalischer Transfer, Verb, Valenz, englische Sprache, deutsche Sprache, Übersetzungsprozess, Defizite, Optimierung, Beispieltexte, linguistische Phänomene.
T1 ist ein automatisches Übersetzungssystem, das auf der Technologie von METAL basiert und den Übersetzungsprozess in Analyse, Transfer und Synthese unterteilt.
Das Verb gilt in der modernen Grammatik als strukturelles Zentrum des Satzes; ein erfolgreicher Transfer von Verben ist daher entscheidend für die Qualität der Übersetzung.
Es bezeichnet den Prozess, bei dem mehrdeutige Lexeme der Ausgangssprache in die korrekten Begriffe der Zielsprache übertragen werden.
Untersucht werden unter anderem Konditionalsätze, Phrasal Verbs, Verbvalenzen und die Übersetzung von Imperativen in Gebrauchsanweisungen.
Die Arbeit analysiert anhand eines Beispieltextes aus einer Bedienungsanleitung die Stärken und Defizite des Systems aus Nutzersicht.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

