Magisterarbeit, 2007
86 Seiten, Note: 1,7
Einführung
I) Forschungsüberblick
Zusammenfassung
II) Textanalytischer Teil
1. Talisman
a) „Eigentlich darf man es niemandem sagen, aber Europa gibt es nicht“
b) „Eine Scheibengeschichte“
2. Die Theaterstücke
a) „Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt“
a1) „Fremde“ und Wassermetaphorik
a2) Tod, Sarg und weibliche Leiche
a3) „Sprache der Toten“ - „Sprache der Lebenden“
a4) Die Bedeutung der Zahlen im Prolog
a5) Die Stimmen
a5.1. Die Zahl „Eins“ oder der Bruder
a5.2. Die Zahl „Zwei“ oder die Schwester
a5.3. Die Zahl „Drei“ oder der Nachbar
a5.4. Die Zahl „Vier“ oder der Übersetzer
a6) Die Verwandlungen/Das Maskenspiel
b) „Wie der Wind im Ei“
b1) Zur Handlung und den zentralen Personenkonstellationen
b2) Fruchtbarkeits- und Schwangerschaftsmetaphorik
b3) Das Schreibprojekt der Frau
b4) Die Personen
b5) Zur Verknüpfung von Inhalt und Sprache im Stück
c) Zum Aufführungspotenzial beider Theaterstücke
Schluss
Die Arbeit untersucht, wie Yoko Tawada das Thema „Fremde und Sprache“ literarisch entwickelt und verarbeitet. Im Zentrum steht dabei die Verschiebung von einer explizit biographisch geprägten Migrationserfahrung hin zu einer generellen, sprachlich konstituierten Fremdheit, die nicht mehr im Außen verortet ist, sondern sich im Inneren der Sprache selbst manifestiert.
Die „japanische Brille“
Die „japanische Brille“ kann vielmehr als ein imaginäres Konstrukt verstanden werden, das eine (vermeintlich) neutrale Beobachterposition zu ermöglichen scheint. Durch die „japanische Brille“ kann die Ich-Erzählerin Dinge von „Europa“ wahrnehmen, die sie sonst nicht wahrnehmen könnte, zum Beispiel „(...) daß ein europäischer Körper immer nach einem Blick sucht.“
Doch lockt Tawada den Leser mit ihrem Konstrukt der „japanischen Brille“ auf eine trügerische Fährte. Denn das Aufsetzen einer „Brille“ suggeriert eine selbstbestimmte und anscheinend reversible Geste, denn wie ein Kleidungsstück oder auch eine Maske kann eine Brille nach Belieben aus- oder angezogen werden. Der Akt beinhaltet also ein spielerisches und rituelles Moment. Darin unterscheidet sich eine solche Wahrnehmung aber nur scheinbar von Xanders Blick, der diesen selbstbestimmten, spielerischen Umgang mit seiner Wahrnehmung nicht beherrscht.
Einführung: Die Einleitung beleuchtet die Einzigartigkeit Yoko Tawadas als Schriftstellerin, die ihre Migrationserfahrungen durch eine sprachkritische Reflexion überwindet und die „Fremde“ als in der Sprache selbst verankert darstellt.
Forschungsüberblick: Dieses Kapitel gibt einen Überblick über die bisherige wissenschaftliche Auseinandersetzung mit Tawadas Werk, wobei Schwerpunkte auf Aspekten der Verwandlung, Identität und Sprache liegen.
Zusammenfassung: Dieser Abschnitt resümiert die theoretischen Ansätze der Forschung und ordnet Tawadas literarische Position in den Diskurs ein.
Textanalytischer Teil: Die Analyse untersucht konkrete Texte Tawadas, um die Verschiebung von der optischen Wahrnehmung zur körperzentrierten Sprache aufzuzeigen.
Talisman: Der Abschnitt interpretiert die Essays „Eigentlich darf man es niemandem sagen, aber Europa gibt es nicht“ und „Eine Scheibengeschichte“ im Hinblick auf den Zusammenhang zwischen Fremdsprache und Realitätswahrnehmung.
Die Theaterstücke: Die Analyse der Stücke „Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt“ und „Wie der Wind im Ei“ verdeutlicht die radikale Abkehr von logozentrischen Strukturen hin zu einer neuen, körperlich begründeten Mehrstimmigkeit.
Schluss: Das Fazit fasst zusammen, wie Tawada durch die Konfrontation mit der Fremdsprache kreative Neuschöpfungen generiert, die über traditionelle Identitätskategorien hinausgehen.
Yoko Tawada, Fremdheit, Sprache, Identitätskonstruktion, Migration, Wahrnehmung, Körperlichkeit, Intertextualität, Postkolonialismus, Metaphorik, Maskenspiel, Mehrstimmigkeit, Sprachkritik, Transformation.
Die Arbeit analysiert das deutschsprachige Werk von Yoko Tawada, insbesondere deren Essays und Theaterstücke, unter dem Fokus, wie die Autorin das Thema „Fremde und Sprache“ literarisch verarbeitet.
Zentrale Themen sind die sprachliche Konstruktion von Realität, die Rolle des Körpers im Spracherwerb und -ausdruck sowie das Spiel mit kulturellen und identitätsbezogenen Kategorien.
Das Ziel ist es aufzuzeigen, wie Tawada den Begriff der „Fremdsprache“ über rein biographische Erfahrungen hinaus weiterentwickelt, hin zu einer allgemeinen „Fremdheit“ der Sprache an sich.
Die Arbeit kombiniert eine detaillierte Textanalyse mit einer kritischen Auseinandersetzung mit existierender Sekundärliteratur sowie intertextuellen Bezügen zur Literatur- und Kulturwissenschaft.
Im Hauptteil werden zunächst ausgewählte Essays aus „Talisman“ und „Überseezungen“ interpretiert, gefolgt von einer intensiven Analyse der Theaterstücke „Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt“ und „Wie der Wind im Ei“.
Wichtige Schlüsselbegriffe sind „Sprachfremde“, „Identitätskonstellation“, „Wassermetaphorik“, „Mehrstimmigkeit“ und die „Auflösung des festen Ichs“.
Der Übersetzer wird als komplexe Figur begriffen, die nicht bloß dolmetscht, sondern im Prozess der Sprachentfremdung selbst Teil einer instabilen Ordnung wird, die an der Unübersetzbarkeit bestimmter Sprachkerne scheitert.
Das Ei fungiert als Symbol für Geburt und Fruchtbarkeit, das eng mit dem Schreibprozess verknüpft ist, wobei die Fruchtbarkeit oft als rätselhafter, unkontrollierbarer Prozess dargestellt wird.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

