Diplomarbeit, 2007
88 Seiten, Note: 2,3
1 Purpose and Course of Action
2 Analysis of the Translation Market
2.1 Impact of the Internet
2.2 Increase in Demand for Translations
2.3 Translation Market
2.3.1 Definition of Language Translation
2.3.2 Development of the Translation Market
2.3.2.1 The Market of Machine Translation
2.3.2.2 Human Translation
3 Translation and Translation Management Tools
3.1 Machine Translation
3.1.1 Brief History of the Machine Translation
3.1.2 Basic Features and Terminology
3.1.2.1 Direct Translation Systems
3.1.2.2 Rule-based Translation
3.1.2.2.1 Interlingual Systems
3.1.2.2.2 Transfer Systems
3.1.2.3 Corpus-based Methods
3.1.2.3.1 Statistical Machine Translation
3.1.2.3.2 Example-based Machine Translation
3.1.2.4 Hybrid Approaches
3.1.2.5 Controlled Language, Domain-specific and User-specific Systems
3.1.3 Evaluation of Machine Translation
3.1.3.1 IR-style Techniques
3.1.3.1.1 BLEU
3.1.3.1.2 NIST
3.1.3.1.3 F-measure
3.1.3.1.4 METEOR
3.1.3.2 String Matching Techniques
3.1.4 Reasons to use Machine Translation
3.1.4.1 Open Source and Commercial Software
3.1.5 Return on Investment
3.1.6 Summary
3.2 Translation Memory
3.2.1 The Concept of Translation Memory
3.2.2 Translation Process, and Effects of TM on Translation Process
3.2.2.1 Internal Attributes
3.2.2.2 Terminology Databases
3.2.2.3 Analysis
3.2.3 Common Standards and Products
3.2.4 Adequate Texts for TM Usage
3.2.4.1 Consideration of the documents
3.2.4.1.1 Updates
3.2.4.1.2 Revisions
3.2.5 Advantages and Drawbacks of TM
3.2.6 Overview of currently available TM Products
3.2.6.1 Classical TM Tools
3.2.6.2 TM/MT Hybrids
3.2.6.3 Localization Software with TM
3.2.7 Cost-effectiveness of TM
3.2.8 Summary
3.3 Globalization and Localization Software
3.3.1 Introduction to Globalization and Localization
3.3.2 Differentiation of Terminology
3.3.3 Organizations for the Globalization, Internationalization, and Localization
3.3.3.1 LISA
3.3.3.2 W3C
3.3.3.3 ISO
3.3.4 Benefits of Internationalized Software Application
3.3.5 Conclusion
4 Proposal for XY Company for Use of Translation Memory Tool
4.1 Company Profile
4.2 Operating Manuals (OPM)
4.3 Current Translation Process of Operating Manuals
4.3.1 Disadvantages of a Conventional Translation Process
4.4 How Translation Memory Tool Can Benefit the Company
4.4.1 How Documentation from the Company is Suitable for TM
4.4.2 Benefits from TM
4.5 Proposal to Purchase Transit TM from STAR AG
4.5.1 STAR AG Brief Company Description
4.5.2 STAR AG Transit® Translation Memory
4.5.3 Key Benefits for XY of Transit TM
4.5.4 System Requirements
4.5.5 Installation or Transit TM
4.5.6 Additional Software Required to Work with Transit TM
4.5.7 Cost Transit TM
4.6 Conclusion
The primary objective of this thesis is to provide a comprehensive analysis of translation technologies, specifically focusing on machine translation and translation memory systems, and to demonstrate how these tools can significantly improve the efficiency, consistency, and cost-effectiveness of technical documentation processes within an international company setting.
3.1.2.1 Direct Translation Systems
The historically oldest type of system design for MT is the “direct translation.” This MT system is designed for one particular pair of languages, for example German as the language of the original text (source language) and English as the language of the translated text (target language). Direct translation is based on large dictionaries and word-by-word translation with some simple grammatical adjustments. These systems consisted primarily of large bilingual dictionaries where entries for words of the source language gave one or more equivalents in the target language and some rules for producing the correct word order in the output.
All of the first working MT systems were based on direct translation approach. The operation of the first generation MT systems was very primitive, and therefore the quality of their output was quite poor. The reasons for this are obvious. In the late 1950s and early 1960s, the second generation of computers was utilized. There were no high-level programming languages, and most programming was done in assembly code.
1 Purpose and Course of Action: This chapter outlines the thesis objectives, emphasizing the need for advanced translation tools in a fast-paced global economy, and provides an overview of the document structure.
2 Analysis of the Translation Market: This chapter examines the growing demand for translation services driven by the Internet and explains the shift from a monolingual to a globalized, multilingual business environment.
3 Translation and Translation Management Tools: This chapter provides a detailed technical overview of machine translation, translation memory systems, and globalization/localization tools, including their functionality, evaluation metrics, and ROI considerations.
4 Proposal for XY Company for Use of Translation Memory Tool: This chapter presents a business case for a specific company, analyzing its current translation bottlenecks and proposing the implementation of Transit TM from STAR AG to improve workflow efficiency and documentation quality.
Translation, Machine Translation, Translation Memory, Localization, Globalization, CAT Tools, Technical Documentation, Terminology Management, Efficiency, Cost-effectiveness, Transit, STAR AG, Software Translation, Multilingual, Information Technology
The thesis focuses on analyzing translation facilitating tools, specifically machine translation and translation memory, to help companies streamline their documentation translation processes and lower production costs.
The primary themes include the impact of the Internet on the translation market, the evaluation of MT approaches, the operational advantages of translation memory, and the necessity of localization for global business expansion.
The objective is to identify and illustrate how modern translation software can benefit companies by increasing translation speed, improving terminology consistency, and reducing overall project costs compared to conventional, manual translation methods.
The work utilizes market analysis, evaluation of software performance metrics (such as BLEU, NIST, and F-measure), and a comparative study of various CAT tool vendors and their technical specifications.
The main body covers a historical overview and technical breakdown of MT, the conceptual and technical workflow of translation memory, standards for localization, and a concrete case study for implementing Transit TM software.
Key terms include Machine Translation, Translation Memory, Localization, CAT tools, Technical Documentation, and ROI in translation projects.
They solve issues related to inconsistent terminology across different documents, excessive time spent on manual research, and the high cost of translating repetitive text segments in technical manuals.
It is highlighted as the most suitable solution for the case study organization due to its support for necessary file formats like FrameMaker, its fully integrated terminology management, and its ability to streamline the specific translation workflow described.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

