Bachelorarbeit, 2006
38 Seiten, Note: A
This paper aims to analyze the process of translating and adapting Samuel Beckett's Waiting for Godot, focusing on the differences between the original French, the German translation (with Elmar Tophoven), and Beckett's own English translation. It examines how the act of translation becomes a process of recreation, shaping meaning and impacting interpretation.
Introduction: This introductory section sets the stage for the analysis by presenting a quote from Salman Rushdie highlighting the challenges and transformative potential of translating within and between languages. It establishes the focus on comparing different language versions of Samuel Beckett's Waiting for Godot, specifically the French original, the German translation, and Beckett's English translation, and introduces the key theme of translation as a creative act of adaptation and recreation rather than simply a linguistic transfer. The introduction also mentions the various editions of the play and justifies focusing on the trilingual edition used for this analysis due to word count limitations. The author notes their approach to translating the French and German versions as literal as possible to support the central argument.
The Creation of Waiting for Godot: This section explores the circumstances surrounding the creation and initial performances of Waiting for Godot. It discusses Beckett's choice to write in a language he had to master, suggesting that this created distance and a more compound creative process. It outlines the play's premiere in Paris and subsequent German production, highlighting the varied reactions these productions generated. The section establishes the timeline and linguistic context for the subsequent translations and adaptations.
Translation and Recreation: This chapter delves into the core argument of the paper: the blurring line between translation and recreation in Beckett's Waiting for Godot. It questions whether a translated play can remain identical to the original and examines how the process of translation can alter the play's potential for perception and interpretation. The chapter introduces the idea of several “cultured oeuvres,” highlighting Beckett's active role in the various versions. The author contrasts Beckett's close involvement with Tophoven in the German translation with the possibility of more detached translation by an outsider, emphasizing the significance of the translator's understanding of Beckett's techniques and subtext.
The Role of the Translator: This section focuses specifically on the role of the translator, contrasting the ideal of a translator's fidelity to the original with the author's right to alter their own work during translation. It introduces the perspective of Raymond Federman, who describes the challenges of self-translation and the potential differences between literal translation and the equivalence of meaning. This section examines the complex relationship between the literal meaning and the contextual nuances of language, emphasizing how these differences arise not from language itself but from the cultural and individual usage of it.
The Author's Role in Translation: This chapter analyzes Beckett's own involvement in the translation process, particularly his English translation. The chapter uses E.-M. Cioran's commentary on the difficulties of finding a French equivalent for the English term "lessness," illustrating the challenges of achieving connotational equivalence in translation. It discusses the fine line between sameness and otherness in expression, highlighting that differences are constructed not by language itself, but by the individuals employing it. This section ultimately explores the author's active shaping of meaning during translation, leading to significant alterations and recreations.
Samuel Beckett, Waiting for Godot, translation, adaptation, recreation, multilingualism, cultural context, literary translation, linguistic equivalence, authorial agency, translator's role, meaning, interpretation.
This paper analyzes the translation and adaptation of Samuel Beckett's Waiting for Godot, comparing the original French version, the German translation by Elmar Tophoven, and Beckett's own English translation. It explores how translation becomes a creative process of recreation, impacting meaning and interpretation.
Key themes include the complexities of translating literary works, especially with authorial involvement; the translator's role in shaping meaning; the author's agency in the translation process; the cultural and linguistic differences between versions; and the relationship between meaning, language, and cultural context.
The paper examines the challenges of translating literary nuance, the balance between literal translation and conveying meaning, the role of the translator versus the author in shaping the final product, and how cultural contexts influence the interpretation of the play across different languages.
The paper uses a trilingual edition of *Waiting for Godot* for analysis. The French and German versions are translated as literally as possible to highlight differences and facilitate comparison with Beckett's English translation.
The central argument is that the translation of *Waiting for Godot*, particularly with Beckett's involvement, blurs the line between translation and recreation. The process fundamentally alters the play's potential for perception and interpretation, creating distinct "cultured oeuvres."
Beckett's active participation highlights the author's agency in shaping meaning during translation. His English translation is viewed as a significant alteration and recreation of the original, creating a "new English" version.
The paper contrasts the ideal of translator fidelity to the original with the author's right to alter their work. It considers the perspective of Raymond Federman on the challenges of self-translation and the tension between literal translation and conveying equivalent meaning.
The paper uses E.-M. Cioran's commentary on the difficulties of translating "lessness" from English into French to illustrate the challenges of connotational equivalence. It emphasizes that differences arise not from language itself, but from the cultural and individual usage of language.
The preview includes chapter summaries for the Introduction, The Creation of *Waiting for Godot*, Translation and Recreation, The Role of the Translator, and The Author's Role in Translation. The Conclusion is not summarized.
Keywords include Samuel Beckett, *Waiting for Godot*, translation, adaptation, recreation, multilingualism, cultural context, literary translation, linguistic equivalence, authorial agency, translator's role, meaning, and interpretation.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!
Kommentare