Bachelorarbeit, 2011
51 Seiten, Note: 2,3
1 Einleitung
2 Der Begriff „Übersetzen“
3 Audiovisuelle Translation
3.1 Intralinguale Übersetzung
3.2 Interlinguale Übersetzung
3.2.1 Voice-over
3.2.2 Untertitelung
3.2.3 Synchronisation
4 Untertitelungs- und Synchronisationsländer
4.1 Adaption fremdsprachiger Filme in Deutschland
4.2 Adaption fremdsprachiger Filme in Russland
5 „The Green Mile“ - Zusammenfassung des Filminhalts
6 Übersetzungsvergleich und -analyse der deutschen und russischen Synchronfassung mit Blick auf die englische Originalfassung
6.1 Sprachspezifische Aspekte
6.2 Kulturspezifische Aspekte
7 Übersetzungsprobleme
8 Übersetzungskritik der deutschen und russischen Synchronfassung mit Verbesserungsvorschlägen
9 Schlussfolgerungen
Die vorliegende Arbeit untersucht die qualitativen Unterschiede zwischen der deutschen und der russischen Synchronfassung des Films „The Green Mile“ im Vergleich zum englischen Original. Ziel ist es, durch eine kritische Analyse sprach- und kulturspezifische Herausforderungen der audiovisuellen Translation aufzuzeigen und die Angemessenheit der gewählten Übersetzungsstrategien zu bewerten.
6.1 Sprachspezifische Aspekte
Anhand von bestimmten Beispielen aus dem Film werde ich in der folgenden Übersicht die Sprachspezifik der Sprachen Englisch, Deutsch und Russisch demonstrieren und analysieren.
o Wortwahl
• Beispiel 1:
00:07:43 Paul It´s silly. Leider. Ужасно.
Dieser Ausdruck bezieht sich auf Pauls Aussage, dass die Vergangenheit einen manchmal nicht loslässt, ob man will oder nicht. Daraufhin sagt er auf Englisch It´s silly (es ist dumm). Im Deutschen wurde es als leider übersetzt und im Russischen als yжасно (schrecklich). Das leider soll verdeutlichen, wie sehr es Paul missfällt, dass er die Vergangenheit nicht vergessen kann. Genauso im Russischen wurde ein Wort gewählt, das unterstreicht wie sehr es Paul quält, dass er sich noch so gut an die Vergangenheit erinnern kann.
1 Einleitung: Diese Einleitung erläutert die Anforderungen an eine gelungene Filmsynchronisation und legt das Ziel fest, deutsche und russische Synchronfassungen von „The Green Mile“ qualitativ zu vergleichen.
2 Der Begriff „Übersetzen“: Es wird definiert, dass Übersetzen ein Teil des übergeordneten Begriffs Translation ist, wobei der Fokus hier auf der interlingualen Textübertragung liegt.
3 Audiovisuelle Translation: Dieses Kapitel definiert verschiedene Formen der AVT, darunter insbesondere Voice-over, Untertitelung und Synchronisation, und deren theoretische Einordnung.
4 Untertitelungs- und Synchronisationsländer: Es werden die unterschiedlichen Adaptionsmethoden in europäischen Ländern analysiert, mit speziellem Fokus auf die historisch gewachsene Praxis in Deutschland und Russland.
5 „The Green Mile“ - Zusammenfassung des Filminhalts: Eine retrospektive Zusammenfassung der Filmhandlung liefert das notwendige Vorwissen für die nachfolgende sprachliche Analyse des Werkes.
6 Übersetzungsvergleich und -analyse der deutschen und russischen Synchronfassung mit Blick auf die englische Originalfassung: In diesem Hauptteil erfolgt die detaillierte vergleichende Untersuchung der drei Sprachfassungen anhand von dreisprachigen Beispielen.
7 Übersetzungsprobleme: Basierend auf Christiane Nord werden verschiedene Kategorien von Übersetzungsschwierigkeiten theoretisch erläutert, die bei der Analyse auftreten können.
8 Übersetzungskritik der deutschen und russischen Synchronfassung mit Verbesserungsvorschlägen: Der Schlussteil bewertet die Qualität der gefundenen Übersetzungen kritisch und unterbreitet Vorschläge für eine optimierte Übertragung.
9 Schlussfolgerungen: Das abschließende Kapitel fasst die Erkenntnisse zusammen und stellt fest, dass die deutsche Synchronisation die russische qualitativ meist übertrifft, wobei beide Fassungen hinter dem Original zurückbleiben.
Audiovisuelle Translation, Synchronisation, Filmuntertitelung, Voice-over, Sprachvergleich, interlinguale Übersetzung, kulturspezifische Aspekte, Redewendungen, Übersetzungsprobleme, The Green Mile, Filmdialoge, Sprachspezifik, Filmanalyse, Translationstheorie, Synchronisationsländer.
Die Arbeit analysiert die Qualität von Synchronfassungen des Films „The Green Mile“ durch einen Vergleich der englischen Originalfassung mit der deutschen und der russischen Übersetzung.
Die Arbeit behandelt die audiovisuelle Translation, die Unterschiede zwischen Synchronisationskulturen, linguistische Feinheiten der Übersetzung sowie kulturbedingte Herausforderungen in Filmdialogen.
Ziel ist es zu ermitteln, ob deutsche und russische Synchronisationen qualitativ vergleichbar sind und wie sprach- und kulturspezifische Aspekte durch die Übersetzer gelöst wurden.
Die Arbeit nutzt eine komparative Analyse, bei der ausgewählte Dialogsequenzen dreisprachig gegenübergestellt und kritisch unter Berücksichtigung von Übersetzungsproblemen (z.B. nach Christiane Nord) untersucht werden.
Im Hauptteil werden konkrete Beispiele für Wortwahl, Umgangssprache, Redewendungen und soziokulturelle Hintergründe präsentiert und die Arbeit der Übersetzer anhand dieser Beispiele analysiert.
Die Arbeit wird durch Begriffe wie „Synchronisation“, „Audiovisuelle Translation“, „Sprachvergleich“, „Redewendungen“ und „kulturelle Adaption“ charakterisiert.
Die Autorin hebt hervor, dass die englische Sprache kein solches Höflichkeitsgefälle kennt, was Übersetzer zwingt, die soziale Beziehung der Charaktere aus dem Kontext zu interpretieren.
Historische Begriffe wie „bread lines“ oder spezifische kulturelle Anspielungen erfordern oft eine Paraphrasierung, da sie dem Zielpublikum sonst mangels Vorwissen unverständlich blieben.
Die Arbeit erläutert die historische Praxis des einstimmigen russischen Voice-overs, um den Kontrast zur heutigen (teils unprofessionellen) Synchronisationspraxis zu verdeutlichen.
Die Autorin stellt fest, dass beide Synchronfassungen hinter dem Original zurückbleiben, wobei die deutsche Synchronisation die russische Fassung qualitativ in vielen Punkten übertrifft.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

