Bachelorarbeit, 2018
64 Seiten, Note: 1,0
1. Introducción
2. Cuestiones y métodos
3. Análisis
3.1. El trasfondo histórico
3.1.1. La Conquista y la evolución de al-Ándalus
3.1.2. La repoblación y la Reconquista
3.2. La situación y el contacto lingüístico
3.2.1. Los mozárabes y el bilingüismo
3.2.2. El avance de los dialectos septentrionales y la transmisión del mozárabe al castellano
3.2.3. La Escuela de Traductores de Toledo
3.3. La influencia árabe en el castellano
3.3.1. Algunas características de la lengua árabe
3.3.2. Léxico (arabismos)
3.3.3. El artículo árabe al
3.3.4. Fonética y mofología
3.4. La influencia árabe en la literatura
3.4.1. Las jarchas
3.4.2. La Aljamía
4. Resultados y síntesis
5. Perspectiva
El objetivo principal de esta obra es analizar la influencia sociolingüística y léxica de la dominación árabe en la Península Ibérica sobre el desarrollo del castellano, abordando preguntas clave sobre los procesos de modificación lingüística, las condiciones de esta transformación y la persistencia de elementos árabes en la actualidad.
3.3.2. Léxico (arabismos)
Debido a la gran diferencia estructural del árabe y de los idiomas románicos, sólo existen préstamos léxicos, pero ningún préstamo gramatical y ningún fonema transmitido del árabe. No obstante, en la prosa de la Edad Media había influencias lingüísticas en el estilo y en la sintaxis.
Para la transmisión de elementos lingüísticos, se necesita una ‘lengua receptora’ (romance) que incorpora palabras de una ‘lengua fuente’ (árabe). Lenguas complejas, como latín o árabe, usualmente tienen la característica de transmitir esta complejidad a idiomas menos desarrollados, como la lengua románica en la Península Ibérica. Además, existe la regla que las palabras se transmiten de la ‘lengua de la sociedad dominante’ (árabe) a la ‘lengua de la sociedad dominada’ (romance). De ahí que el árabe tuviese, después de latín, una influencia más acusada en el romance y el castellano de hoy, disponga de los más arabismos de todos los idiomas europeos. Noll (1996) habla de 1.285 préstamos del árabe refiriéndose al Diccionario de la ‘Real Academia Española’ 1995. Según Lapesa (1984) y Baldinger (1972) existen unos 850 arabismos en el léxico español. Si se añaden las variantes, los 780 derivados, los más de 1.000 topónimos seguros, unos 500 más que probables, así como las palabras no fijadas, se estima que el castellano cuenta con unas 4.000 palabras de filiación árabe.
1. Introducción: Presenta el contexto histórico de la llegada del Islam a la Península Ibérica y su impacto duradero en la lengua y cultura castellanas.
2. Cuestiones y métodos: Define el alcance del análisis lingüístico diacrónico y las preguntas de investigación que guían este trabajo.
3. Análisis: Examina detalladamente el trasfondo histórico, el contacto sociolingüístico, la influencia léxica y las manifestaciones literarias del árabe en el castellano.
4. Resultados y síntesis: Evalúa cómo la convivencia bilingüe y los procesos históricos facilitaron la integración de elementos árabes y ofrece una reflexión sobre la integración multicultural.
5. Perspectiva: Propone futuras líneas de investigación sobre el bilingüismo, la morfología y la evolución específica de los dialectos del norte y sur peninsular.
Castellano, arabismos, al-Ándalus, Reconquista, mozárabes, bilingüismo, etimología, artículo al, jarchas, Aljamía, influencia lingüística, contacto cultural, sociolingüística, léxico, historia del español.
La obra investiga cómo la presencia islámica en la Península Ibérica transformó el desarrollo de la lengua castellana, analizando el intercambio cultural y lingüístico producido durante siglos.
Se tratan el trasfondo histórico, la influencia en el vocabulario (arabismos), el uso peculiar del artículo "al", y el impacto en la literatura medieval a través de las jarchas y textos aljamiados.
Se busca comprender qué procesos causaron los cambios lingüísticos, bajo qué condiciones sociales ocurrieron y qué elementos del árabe permanecen hoy en el idioma español.
Se utiliza un análisis lingüístico de perspectiva diacrónica, basándose en la revisión de fuentes históricas y filológicas relevantes como Alatorre, Ineichen y Lapesa.
El cuerpo analiza la historia de al-Ándalus, la convivencia bilingüe entre cristianos y musulmanes, la labor de la Escuela de Traductores y una extensa catalogación de arabismos por campos semánticos.
Términos como arabismos, al-Ándalus, mozárabes, Reconquista, bilingüismo, etimología y jarchas son fundamentales para clasificar el estudio.
Según el autor, esto se debe al bilingüismo andalusí, donde el artículo árabe se tomó como parte inseparable del sustantivo al momento de la transmisión lingüística.
La convivencia de culturas fomentó un bilingüismo coloquial y procesos de *code-switching*, permitiendo que las lenguas romance y el árabe se mezclaran en la comunicación cotidiana.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

