Bachelorarbeit, 2002
43 Seiten, Note: 1,0
Didaktik für das Fach Französisch - Pädagogik, Sprachwissenschaft
1. Introduction
2. La mise en relief
2.1. La mise en relief dans la langue écrite
2.1.1. La répétition lexicale
2.1.2. La répétition syntactique avec le plus souvent dédoublement du pronom
2.1.3. Le tour de présentation qui permet de détacher l’élément jugé important
2.1.4 La mise en relief avec « C’est … qui/que »
2.2 Fausses constructions clivées
2.3 D’autres tours de présentation
2.3.1 Les intensifs et le renforcement lexical obtenu par d’autres moyens que la répétition
2.3.2 Les intensifs
2.3.3 Conclusion
2.4 La mise en relief dans la langue parlée
2.5 Résumé
3 Inversion ou Dislocation
3.1 L’inversion
3.1.1.L’inversion après certains adverbes et expressions négatives
3.1.2 L’inversion après « il y a » et « si »
3.1.3 L’inversion stylistique
3.2 La dislocation
3.2.1 Topicalisation
3.3 Conclusion
4. Mouvements Oratoires
4.1 La fausse question
4.2 Exclamations
4.3 Séquences
4.4 Mots qui ne peuvent pas commencer une phrase
4.5 Mots qui ne peuvent terminer une phrase
4.6 Cas particuliers des « queues de phrases »
4.7 Conclusion
5. L’adjectifs
5.1 Représentation subjective/objective et l’animisme
5.2 Animisme
6. Conclusion
Cette étude analyse le chapitre « L’ordre des mots et la démarche » issu de l’ouvrage « Stylistique comparée du français et de l’anglais » de Vinay et Darbelnet. L’objectif est d’évaluer la précision des analyses et des exemples fournis, tout en comparant ces observations linguistiques avec d'autres sources syntaxiques pour établir les avantages et les limites de l’ouvrage original.
1.1.1. La répétition lexicale
Les mots mis en relief en anglais sont normalement « notés par des italiques ou autre signe graphique ». Les exemples de Vinay et Darbelnet sont :
1. It is very nice.
2. It is a very fine picture.
3. Yes, indeed.
Les mots « very » et « indeed » sont notés par des italiques. Des mots comme « very », « indeed », « quite » et « much » rendent le message de la phrase plus intensif et en même temps, ils mettent l’accent sur les mots auxquels ils se référent. Dans la phrase « It’s very nice », le mot « very » est d’un côté mis en relief par des italiques, d’autre côté, l’adjectif « nice » est intensifié par lui.
1. Introduction: Ce chapitre présente l'analyse critique de l'ouvrage de Vinay et Darbelnet sur l'ordre des mots et la démarche, en soulignant l'importance de l'ordre psychologique dans la syntaxe.
2. La mise en relief: Ce chapitre examine les différents moyens (phonétiques, syntaxiques, lexicaux) utilisés pour insister sur un segment de l'énoncé, en comparant les approches française et anglaise.
3 Inversion ou Dislocation: Ce chapitre explore comment l'inversion et la dislocation modifient le déroulement de la phrase pour attirer l'attention du lecteur et marquer l'emphase.
4. Mouvements Oratoires: Ce chapitre traite des fausses questions et des exclamations comme procédés rhétoriques, analysant leurs différences structurelles entre le français et l'anglais.
5. L’adjectifs: Ce chapitre analyse la position des adjectifs, le rapport thème-propos, ainsi que les notions de subjectivité, d'objectivisme et d'animisme dans la langue.
6. Conclusion: Ce chapitre synthétise les insuffisances et les forces de l'ouvrage analysé, confirmant que les différences syntaxiques sont cruciales pour la transmission correcte d'un message.
Stylistique comparée, syntaxe, mise en relief, inversion, dislocation, topicalisation, emphase, ordre des mots, démarche, traduction, intensifs, linguistique, français, anglais, subjectivité.
Cette étude porte sur une analyse critique du chapitre « L’ordre des mots et la démarche » de Vinay et Darbelnet, en comparant les spécificités syntaxiques du français et de l'anglais.
Les thématiques incluent la mise en relief, les constructions clivées, l'inversion stylistique, la dislocation, les mouvements oratoires, ainsi que la représentation subjective et objective des faits.
L'objectif est de vérifier l'exactitude des explications de Vinay et Darbelnet en les confrontant à d'autres sources et en soulignant les différences de structure entre les deux langues.
L'auteur utilise une approche comparative, analysant les exemples fournis par Vinay et Darbelnet et les confrontant aux théories linguistiques et aux usages réels en français et en anglais.
Le corps du texte traite en détail des procédés d'insistance, de la place de l'adjectif, de l'utilisation de l'inversion et de la manière dont ces éléments structurent le sens du message.
Parmi les termes clés figurent la stylistique comparée, la syntaxe, l'emphase, l'inversion et les procédés de mise en relief.
La répétition lexicale est un moyen fondamental en français pour obtenir une mise en relief, là où l'anglais utilise davantage des moyens typographiques comme l'italique.
L'animisme est présenté comme un procédé où l'on prête aux choses le comportement des personnes, rendant le discours français souvent plus subjectif que son homologue anglais.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

